Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.
Where a template name starts with "Hong Kong" or "HK", please omit this from the front of the name as you put it in the category (unless it is for an organisation which HK or Hong Kong forms part of its name). For example "Template:HK secretaries" should be categorized thus: [[Category:Hong Kong templates|Secretaries]].
I believe the most intuitive way is to mention the names in Western order on the first line and then provide Chinese names and transliterations in native order using a table/template. For example, Mao Zedong should be noted in the intro as Zedong (Tse-tong) Mao, then the rest of the article is free to use native name order and most common name ...
This template's initial visibility currently defaults to autocollapse, meaning that if there is another collapsible item on the page (a navbox, sidebar, or table with the collapsible attribute), it is hidden apart from its title bar; if not, it is fully visible. To change this template's initial visibility, the |state= parameter may be used:
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
This template should not be used directly. It is used indirectly by flag templates such as Template:Flag and Template:Flag icon. See Category:Flag template system for a full list of flag templates and Wikipedia:WikiProject Flag Template for further documentation. Template parameters [Edit template data] Parameter Description Type Status No parameters specified This is the documentation for ...
Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example 沙坪坝站) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then [railway station]:
This is the TemplateData for this template used by TemplateWizard, VisualEditor and other tools. See a monthly parameter usage report for Template:Use Hong Kong English in articles based on its TemplateData. TemplateData for Use Hong Kong English