Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mercedes is a Spanish female name, derived from María de las Mercedes ("Our Lady of Mercy" or "Mary of Mercies"), which is one of the Roman Catholic titles of the Virgin Mary. The word "Mercedes" is of Latin origin meaning "mercies" (plural of mercy ) from the Latin word merced-, merces, meaning "wages, reward", which in Vulgar Latin acquired ...
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
a telephone call for which the recipient pays (US and UK also: collect call); also v. to reverse charge, to reverse the charges*, etc. to make such a call (dated in US, used in the 1934 American film It Happened One Night – US usually: to call collect) rota a roll call or roster of names, or round or rotation of duties (the) rozzers
Historically, the modern pronunciation of the name José in Spanish is the result of the phonological history of Spanish coronal fricatives since the fifteenth century, when it departed from Old Spanish. Unlike today's pronunciation of this name, in Old Spanish the initial J was a voiced postalveolar fricative (as the sound "je" in French), and ...
Noel derives from the Old French "Noël", meaning "Christmas". It is a variant (and later replacement) of "nael", which itself comes from the Latin natalis, meaning "birth". The term natalis dies (birth day) was long used in Church Latin in reference to the birthday of Christ—or in other words: Christmas. In modern English, a Noel can also ...
A Spanish version of Brenda Lee's "Rockin' Around the Christmas Tree" created with artificial intelligence -- and with Lee's approval -- is here just in time for the holiday season.
When the final consonants in these endings are dropped, the result is -u for both; this became -o in Spanish. However, a word like Latin iste had the neuter istud; the former became este and the latter became esto in Spanish. Another sign that Spanish once had a grammatical neuter exists in words that derive from neuter plurals.
The terms womyn and womxn have been criticized for being unnecessary or confusing neologisms, due to the uncommonness of mxn to describe men. [8] [9] [10]The word womyn has been criticized by transgender people [11] [12] due to its usage in trans-exclusionary radical feminist circles which exclude trans women from identifying into the category of "woman", particularly the term womyn-born womyn.