Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bilingual street sign in Maastricht: Achter de Oude Minderbroeders is Dutch, Achter d'n Awwe Minnebreure is Maastrichtian. Maatrichtian being a city dialect, the terminology "Maastrichtian" (Mestreechs) is practically limited to the municipal borders, with the exception of some places within the Maastrichtian municipality where the spoken dialects are in fact not Maastrichtian.
This does lead to a merger with /æj/ (written /ɛj/ in IPA transcriptions of Weert Limburgish on Wikipedia) and /ɑw/, unlike in Maastricht. Furthermore, the term Accent 1 stands merely for a short vowel in Weert, with the vowel+glide sequences /ɛj, œj, ɑw/ being the shorter than the diphthongs /ɛɪ, œʏ, ʌʊ/ .
In 1995, 12 percent of the primary school aged children spoke a dialect or regional language, while in 2011 this had declined to 4 percent. Of the three officially recognized regional languages Limburgish is spoken most (in 2011 among adults 54%, among children 31%) and Dutch Low Saxon least (adults 15%, children 1%); West Frisian occupies a ...
In the dialect of Geleen, /eː/ is realized as [iɛ] and /oː/ as [ɔː]. In many dialects such as that of Maastricht and Sittard, the long vowel /aː/ in Dutch cognates is most of the time realized as [ɒː], as in nao ("after", "to, towards"). The Standard Dutch equivalents are na [naː] and naar [naːr].
The place name Maastricht is an Old Dutch compound Masa-(> Maas "the Meuse river") + Old Dutch *treiekt, itself borrowed from Gallo-Romance *TRA(I)ECTU cf. its Walloon name li trek, from Classical Latin trajectus ("ford, passage, place to cross a river") with the later addition of Maas "Meuse" to avoid the confusion with the -trecht of Utrecht ...
The Dialect Test was created by A.J. Ellis in February 1879, and was used in the fieldwork for his work On Early English Pronunciation. [1] It stands as one of the earliest methods of identifying vowel sounds and features of speech. The aim was to capture the main vowel sounds of an individual dialect by
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses ...
The following is a non-exhaustive list of standardized tests that assess a person's language proficiency of a foreign/secondary language. Various types of such exams exist per many languages—some are organized at an international level even through national authoritative organizations, while others simply for specific limited business or study orientation.