enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of replaced loanwords in Turkish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_replaced_loanwords...

    The replacing of loanwords in Turkish is part of a policy of Turkification of Atatürk.The Ottoman Turkish language had many loanwords from Arabic and Persian, but also European languages such as French, Greek, and Italian origin—which were officially replaced with their Turkish counterparts suggested by the Turkish Language Association (Turkish: Türk Dil Kurumu, TDK) during the Turkish ...

  3. Turkish language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Turkish_language

    While most of the words introduced to the language by the TDK were newly derived from Turkic roots, it also opted for reviving Old Turkish words which had not been used for centuries. [29] In 1935, the TDK published a bilingual Ottoman-Turkish /Pure Turkish dictionary that documents the results of the language reform.

  4. Loanword - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Loanword

    Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic-originated words, left-wing publications use more words adopted from Indo-European languages such as Persian and French, while centrist publications use more native Turkish root words.

  5. List of calques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_calques

    In more recent times, the Macedonian language has calqued new words from other prestige languages including German, French and English. Macedonian натчовек (natčovek) = calques German-derived 'overman' (Übermensch) Mac. root над- (nad-) = Ger. über = 'over' Mac. root човек (čovek, man) = Ger. mensch = 'people'

  6. Kiezdeutsch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kiezdeutsch

    New foreign words are integrated from heritage languages such as Turkish and Arabic, but also American English. These foreign words are used following the rules of German grammar and their pronunciation is Germanized. They are used to the same degree by speakers with varying language backgrounds (for instance, Arabic words used by speakers with ...

  7. Lexical similarity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity

    Using such a method, English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French. Lexical similarity can be used to evaluate the degree of genetic relationship between two languages. Percentages higher than 85% usually indicate that the two languages being compared are likely to be related dialects. [1]

  8. Gastarbeiterdeutsch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gastarbeiterdeutsch

    Gastarbeiterdeutsch is a workforce pidgin used by newcomers to communicate with their employers and German workers. [3] Gastarbeiterdeutsch shows the typical attributes of a pidgin: the superstrate language is German, it lacks complexity, the grammatical structure is simplified, and morphological inflection is reduced while regularity is ...

  9. Balkan sprachbund - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Balkan_sprachbund

    The earliest scholar to notice the similarities between Balkan languages belonging to different families was the Slovenian scholar Jernej Kopitar in 1829. [4] August Schleicher (1850) [5] more explicitly developed the concept of areal relationships as opposed to genetic ones, and Franz Miklosich (1861) [6] studied the relationships of Balkan Slavic and Romance more extensively.