enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bilingual pun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_pun

    The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of both languages (a joke specifically for those that are bilingual). A bilingual pun can be made with a word from another language that has the same meaning, or an opposite meaning.

  3. Dhakaiya Kutti - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dhakaiya_Kutti

    Dhakaiya Kutti Bengali (Bengali: ঢাকাইয়া কুট্টি বাংলা, romanized: Dhakaiya Kutti Bengali, lit. 'Dhakaite dialect of the rice-huskers'), also known as Old Dhakaiya Bengali (Bengali: পুরান ঢাকাইয়া বাংলা, romanized: Purān Dhākāiyā Bānglā) or simply Dhakaiya, is a Bengali dialect, [1] spoken by the Kutti-Bengalis of ...

  4. Bong (term) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bong_(term)

    A popular Internet joke goes like this. One Bengali is a poet, two Bengalis are a film society, three Bengalis are a political party and four Bengalis are two political parties! [12] One common stereotype is that Bongs are invariably fish eaters and often referred to as Machher Jhol, literally meaning fish curry in Bengali. [13]

  5. Category:Articles containing Bengali-language text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Articles...

    This category contains articles with Bengali-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.

  6. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.

  7. List of placeholder names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_placeholder_names

    In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers. [15]

  8. Bengali vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bengali_vocabulary

    Bengali is typically thought to have around 100,000 separate words, of which 16,000 (16%) are considered to be তদ্ভব tôdbhôbô, or Tadbhava (inherited Indo-Aryan vocabulary), 40,000 (40%) are তৎসম tôtśômô or Tatsama (words directly borrowed from Sanskrit), and borrowings from দেশী deśi, or "indigenous" words, which are at around 16,000 (16%) of the Bengali ...

  9. List of religious slurs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_religious_slurs

    Term meaning 'black' in various Indo-Aryan languages, referring to the dark skin colour of South Asian Muslims. The term originally was targeted at all Muslims of South Asia, but more recently is used as a slur directly against Rohingyas due to their perceived Bangladeshi origin. [79] Kanglu Bangladesh: Bengali Muslims