Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bahlika kingdom in the map of ancient India, 500 BCE Wahla is a title used by the Kshatriyas of India and Pakistan.Alternate spellings include Wahla/Walha, Vahla/Vala, Bahla/Balhara, Bala/Bal/Pala/Pal and Wara/Vara or Waraha used by Kshatriya or the royal class/castes of the different regions which spell differently due to local languages and accents.
In modern English, "Hallelujah" is frequently spoken to express happiness that a thing hoped or waited for has happened. [29] An example is its use in the song " Get Happy ". " Hallelujah " was the winning song of the Eurovision Song Contest 1979 , performed in Hebrew by Milk and Honey , including Gali Atari , for Israel .
Wallah, -walla, -wala, or -vala (-wali fem.), is a suffix used in a number of Indo-Aryan languages, like Hindi/Urdu, Gujarati, Bengali or Marathi.It forms an adjectival compound from a noun or an agent noun from a verb. [1]
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...
English doctor John Donne: DUN / d ʌ n / English poet and cleric John Keble: KEE-bəl / ˈ k iː b əl / English churchman and poet John H. Kerr: like car / k ɑːr / American politician Johnny Manziel: man-ZEL / m æ n ˈ z ɛ l / American football player Jonathan Toews: TAYVZ / t eɪ v z / Canadian hockey player Justin Duchsherer: DOOK-shər ...
The following is a handy reference for editors, listing various common spelling differences between national varieties of English. Please note: If you are not familiar with a spelling, please do some research before changing it – it may be your misunderstanding rather than a mistake, especially in the case of American and British English spelling differences.
The literal English translation of Mashallah is 'God has willed it', [1] the present perfect of God's will accentuating the essential Islamic doctrine of predestination. The literal meaning of Mashallah is "God has willed it", in the sense of "what God has willed has happened"; it is used to say something good has happened, used in the past tense.
The following list consists of concepts that are derived from both Christian and Arab tradition, which are expressed as words and phrases in the Arabic language.These terms are included as transliterations, often accompanied by the original Arabic-alphabet orthography.