Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Manrique Alonso Lallave [1] also known as Fr. Nicolás Manrique Alonso Lallave [2] was a Spanish Dominican priest well known for translating the Gospel of Luke into the Pangasinan language, the first ever known instance of a part of the Bible translated into a Philippine language.
The earliest witnesses (the technical term for written manuscripts) for the Gospel of Luke fall into two "families" with considerable differences between them, the Western and the Alexandrian text-type, and the dominant view is that the Western text represents a process of deliberate revision, as the variations seem to form specific patterns. [14]
The first Gospel to be translated into a Romani language was the Gospel of Luke [1] into the Caló language, spoken in Spain and Portugal. It was translated by George Borrow . This was printed by the British and Foreign Bible Society in 1837 and a revision was printed in 1872.
The Gospel of Luke in Aymara, translated by Vicente Pazos Kanki, a former priest from Upper Peru, in cooperation with the Scottish baptist pastor James Thompson, was published in 1828, which was the first publication of a whole book of the Bible in a Native American language. [1]
Luke 2 is the second chapter of the Gospel of Luke in the New Testament, traditionally attributed to Luke the Evangelist, a companion of Paul the Apostle on his missionary journeys. [1] It contains an account of Jesus 's birth in Bethlehem , "its announcement and celebration", [ 2 ] his presentation in the Second Temple , and an incident from ...
Whether Luke was a Jew or gentile, or something in between, it is clear from the quality of the Greek language used in Luke-Acts that the author, held in Christian tradition to be Luke, was one of the most highly educated of the authors of the New Testament. The author's conscious and intentional allusions and references to, and quotations of ...
Oxyrhynchus Papyri – fragments #1, 654, and 655 appear to be fragments of Thomas; #210 is related to Matthew 7:17–19 and Luke 6:43–44 but not identical to them; #840 contains a short vignette about Jesus and a Pharisee not found in any known gospel, the source text is probably mid-2nd century; #1224 consists of paraphrases of Mark 2:17 ...
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.