Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It featured original versions of the music from the first three Hebereke games: Hebereke, Hebereke's Popoon and Sugoi Hebereke. It also includes those from another Sunsoft game, Gimmick! (known in Europe as Mr. Gimmick). The soundtrack was composed by Naoki Kodaka, Phaseout & Mutec, and Masashi Kageyama, and was arranged by Hitoshi Sakimoto.
Sugoi Hebereke (すごいへべれけ, lit. "Amazing Hebereke") is a 1994 fighting game developed and published by Sunsoft in Japan for the Super Famicom on March 11, 1994. It is a spin-off of the Hebereke series, as well as Sunsoft's first attempt in the genre before they became better known for the 1995 Galaxy Fight: Universal Warriors, the 1996 Waku Waku 7, and the 1998 Astra Superstars.
Gaijin (外人, [ɡai(d)ʑiɴ]; 'outsider, alien') is a Japanese word for foreigners and non-Japanese citizens in Japan, specifically being applied to foreigners of non-Japanese ethnicity and those from the Japanese diaspora who are not Japanese citizens. [1]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Smash hit Japanese animation feature “The First Slam Dunk” is set to be the first film theatrically released by newly-launched Australian distribution and New Zealand licensing firm Sugoi Co.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.