Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese influence on Japanese culture refers to the impact of Chinese influences transmitted through or originating in China on Japanese institutions, culture, language and society. Many aspects of traditional Japanese culture such as Taoism, Buddhism, astronomy, language and food have been profoundly influenced by China over the course of ...
The word manhua was originally an 18th-century term used in Chinese literati painting. It became popular in Japan as manga in the late 19th century. Feng Zikai reintroduced the word to Chinese, in the modern sense, with his 1925 series of political cartoons, entitled Zikai Manhua, in Wenxue Zhoubao (Literature Weekly).
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
The history of China–Japan relations spans thousands of years through trade, cultural exchanges, friendships, and conflicts. Japan has deep historical and cultural ties with China; cultural contacts throughout its history have strongly influenced the nation – including its writing system [a] architecture, [b] cuisine, [c] culture, literature, religion, [d] philosophy, and law.
The Ritsuryō (757) and Engi shiki (927) were legal codes on the Chinese model. [45] As Japanese is very different from Chinese, with inflections and different word order, Japanese scholars developed kanbun kundoku, an elaborate method of annotating Literary Chinese so that it could be re-arranged and read as Japanese. [46]
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
When displayed as a Chinese ideograph, fu is often displayed upside-down on diagonal red squares. The reasoning is based on a wordplay: in nearly all varieties of Chinese, the words for 倒; dào; 'upside-down' and 到; dào; 'to arrive' are homophonous. Therefore, the phrase 'upside-down fu ' sounds nearly identical to the phrase 'good luck ...