Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The language is used in primary schools and local administration as well as in traditional religious practices and local business transactions. According to Ethnologue, Spanish speakers who live near or among the Tarahumara often use it in commerce as well. At the same time, Spanish is becoming ever more prevalent in Indigenous communities.
In 1648, the Tarahumara waged war against the Spanish. They gathered at Fariagic and then destroyed the mission of San Francisco de Borja. Two of the leaders of this attack were captured by the Spanish and executed. Shortly afterward, the Spanish established Villa de Aguilar in the heart of the upper Tarahumara country.
This is a list of Spanish words that come from indigenous languages of the Americas.It is further divided into words that come from Arawakan, Aymara, Carib, Mayan, Nahuatl, Quechua, Taíno, Tarahumara, Tupi and uncertain (the word is known to be from the Americas, but the exact source language is unclear).
The Taracahitic languages (occasionally called Taracahita or Taracahitan) form a putative branch of the Uto-Aztecan language family of Mexico. [ 1 ] [ 2 ] The best known is Tarahumara . Languages
The name "Mixteco" is a Nahuatl exonym, from mixtecatl, from mixtli [miʃ.t͡ɬi] ("cloud") + -catl ("inhabitant of place of"). [7] Speakers of Mixtec use an expression (which varies by dialect) to refer to their own language, and this expression generally means "sound" or "word of the rain": dzaha dzavui in Classical Mixtec; or "word of the people of the rain", dzaha Ñudzahui (Dzaha ...
Guava (definition) from an Arawakan language, by way of Spanish guayaba. [133] Hammock (definition) from Taíno, via Spanish hamaca. [134] Hurricane (definition) from Taíno hurakán, via Spanish. [135] Iguana (definition) from an Arawakan language iwana. [136] [137] Macana (definition) from Taíno macana via Spanish. Maize (definition) from ...
Some players — Spanish speakers and English speakers, in Miami and elsewhere — aren’t willing to sacrifice the time and energy. “They want to learn,” Morales says, “but they don't want ...
Shortly after the Spanish conquest of Mexico, Alonso de Molina translated the Doctrina christiana into Nahuatl, which was printed in 1546. [1] The Spanish priest Bernardino de Sahagún attempted to translate the whole Bible into Nahuatl in order to make the Nahua understand the Word of God, but this was forbidden by the Inquisition in Sevilla on 10 May 1576.