Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Spanish lyrics use the image of a migrating swallow to evoke sentiments of longing for the homeland. It became the signature song of the exiled Mexicans. The song was recorded in 1906 [2] by Señor Francisco. [3] [4] A guitar instrumental was recorded by Chet Atkins in 1955. The song has also been recorded by Caterina Valente (1959) Nat ...
De colores" ([Made] of Colors) is a traditional Spanish language folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world. [1] It is widely used in the Catholic Cursillo movement and related communities such as the Great Banquet, Chrysalis Flight, Tres Días , Walk to Emmaus , and Kairos Prison Ministry .
Some croutons are prepared with the addition of cheese. [3] Nearly any type of bread—in a loaf [1] or pre-sliced, with or without crust—may be used to make croutons. Dry or stale bread [1] or leftover bread is usually used instead of fresh bread. Once prepared, the croutons will remain fresh far longer than unprepared bread.
Siete Canciones populares Españolas ("Seven Spanish Folksongs") is a 1914 set of traditional Spanish songs arranged for soprano and piano by the composer Manuel de Falla. Besides being Falla's most-arranged composition and one of his most popular, it is one of the most frequently performed sets of Spanish-language art songs. The Godebski family
La Paloma", "The Dove" in English, is a popular Spanish song that has been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the last 140 years. The song was written by the Spanish Basque composer Sebastián Iradier (later Yradier) around 1860 after a visit to Cuba.
In fact, the original song was sung with "fot, fot, fot", from the verb "fotre" instead, a less polite verb with the same meaning. [3] When Pecanins first documented the song, he changed the lyrics to "fum, fum, fum", thought to be more acceptable to a broader audience. [1] Other sources have suggested a more innocent meaning to the lyrics.
The song "Que nadie sepa mi sufrir", was composed in 1936 by Ángel Cabral, with Spanish lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, as a Peruvian waltz.Peruvian waltz, also known as vals criollo ("creole waltz"), was a popular genre in Hispanic America between the 1930s and 1950s, and the song, initially covered by Argentine singer Hugo del Carril, became a regional hit.
The album's title is the literal Spanish translation of the song's title. Recording sessions for the eight new Spanish tracks took place in January 1980 at Stockholm 's Polar Music studios. Swedish/Spanish journalist Ana Martinez del Valle assisted lead vocalists Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad with pronunciation. [ 3 ]