Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"It's a Mistake" is an anti-war song. [1] The song's lyrics deal with the mindset of military men across the world in the 1980s, wondering if and when the countries of NATO and the communist states of the Warsaw Pact will end the Cold War standoff with conventional battle or a nuclear exchange. Hay sings in the persona of a mid-level officer ...
Many puzzled gamers believed the cryptic phrase to be a textual mistake or a glitch within the game, but it is actually neither. The line is a correct English translation of the original Japanese text Ore no na wa Erā da...
The first verse of the song. Hotaru no Hikari (蛍の光, meaning "Glow of a firefly") is a Japanese song incorporating the tune of Scottish folk song Auld Lang Syne with completely different lyrics by Chikai Inagaki, first introduced in a collection of singing songs for elementary school students in 1881 (Meiji 14).
"Kagome Kagome" (かごめかごめ, or 籠目籠目) is a Japanese children's game and the song associated with it.One player is chosen as the Oni (literally demon or ogre, but similar to the concept of "it" in tag) and sits blindfolded (or with their eyes covered).
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
In the tradition of earlier Culture Club songs, "Don't Go Down That Street" includes chatting, but instead of Jamaican patois, it features Japanese chatting by Miko, Boy George's friend at the time. That song was recorded especially to be a B-Side, after the other songs were made for the Waking Up album.
It was the adoption of this term by the government of Japan that first gave rise to the prominence of the word abroad. In 1945, mokusatsu was used in Japan's initial rejection of the Potsdam Declaration, where the Allies demanded Japan to surrender unconditionally in World War II.
In Bulgarian, mojibake is often called majmunica (маймуница), meaning "monkey's [alphabet]". In Serbian, it is called đubre (ђубре), meaning "trash". Unlike the former USSR, South Slavs never used something like KOI8, and Code Page 1251 was the dominant Cyrillic encoding before Unicode; therefore, these languages experienced ...