Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hallgrímskirkja (Icelandic pronunciation: [ˈhatl̥ˌkrimsˌcʰɪr̥ca], Church of Hallgrímur) is a Lutheran (Church of Iceland) parish church in Reykjavík, Iceland. At 74.5 metres (244 ft) tall, it is the largest church in Iceland and among the tallest structures in the country . [ 1 ]
Hallgrímskirkja (Icelandic pronunciation: [ˈhatl̥ˌkrimsˌcʰɪr̥ca], church of Hallgrímur), also known as Hallgrímskirkja í Saurb ...
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
Svartifoss (Icelandic for "black waterfall", Icelandic pronunciation: [ˈsvar̥tɪˌfɔsː] ⓘ) is a waterfall in Skaftafell in Vatnajökull National Park in Iceland, and is one of the most popular sights in the park. It is surrounded by dark lava columns, which gave rise to its name.
Baṛī ye (Urdu: بَڑی يے, Urdu pronunciation: [ˈbəɽiː ˈjeː]; lit. ' greater ye ') is a letter in the Urdu alphabet (and other Indo-Iranian language alphabets based on it) directly based on the alternative "returned" variant of the final form of the Arabic letter ye/yāʾ (known as yāʾ mardūda) found in the Hijazi, Kufic, Thuluth, Naskh, and Nastaliq scripts. [1]
Urdu in its less formalised register is known as rekhta (ریختہ, rek̤h̤tah, 'rough mixture', Urdu pronunciation:); the more formal register is sometimes referred to as زبانِ اُردُوئے معلّٰى, zabān-i Urdū-yi muʿallá, 'language of the exalted camp' (Urdu pronunciation: [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː]) or لشکری ...
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).