Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This Welsh term was derived from the Latin corium meaning "leather or hide", the material from which coracles are made. [2] corgi from cor, "dwarf" + gi (soft mutation of ci), "dog". cwm (very specific geographic sense today) or coomb/combe (dated). Cornish; komm; passed into Old English where sometimes written 'cumb' flannel
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Welsh Academy English–Welsh Dictionary (Welsh: Geiriadur yr Academi; sometimes colloquially Geiriadur Bruce, 'Bruce's Dictionary' [1]) is the most comprehensive English– Welsh dictionary ever published. It is the product of many years' work by the editors Bruce Griffiths and Dafydd Glyn Jones. The dictionary was published in 1995, with ...
Google Dictionary is an online dictionary service of Google that can be accessed with the "define" operator and other similar phrases [note 1] in Google Search. [2] It is also available in Google Translate and as a Google Chrome extension .
Geiriadur Prifysgol Cymru (GPC) (The University of Wales Dictionary) is the only standard historical dictionary of the Welsh language, aspiring to be "comparable in method and scope to the Oxford English Dictionary". Vocabulary is defined in Welsh, and English equivalents are given.
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
In most of these cases, English usage adopted and anglicised the Welsh name, although there are some cases, especially close to the English border, where the English name was adopted by the Welsh. Examples are Flint ( Y Fflint ) and Wrexham ( Wrecsam ) in north east Wales, and Caldicot ( Cil-y-coed ) in south east Wales.
The list of standardised Welsh place-names is a list compiled by the Welsh Language Commissioner to recommend the standardisation of the spelling of Welsh place-names, particularly in the Welsh language and when multiple forms are used, although some place-names in English were also recommended to be matched with the Welsh.