Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Buddhahead: Hawaii person of Japanese descent. In this context, “Buddha” is likely a corruption of Japanese “豚 (buta)”, meaning “pig”. In contrast, the term “Katonk” means a Japanese-American from the US mainland. Habut/Habuteru: To feel grumpy or resentful, especially after feeling offended by something.
For example, the muʻumuʻu, traditionally a Hawaiian dress, is pronounced / ˈ m uː m uː / MOO-moo by many mainland (colloquial term for the Continental U.S.) residents. However, many Hawaii residents have learned that the ʻokina in Hawaiian signifies a glottal stop.
The "shaka" sign. The shaka sign, sometimes known as "hang loose" is a gesture with friendly intent often associated with Hawaii and surf culture.It consists of extending the thumb and smallest finger while holding the three middle fingers curled, and gesturing in salutation while presenting the front or back of the hand; the wrist may be rotated back and forth for emphasis.
Note: The word ʻewa can also mean crooked, out of shape, imperfect, ill-fitting. The word ewa, (without the okina), means unstable, swaying, wandering; strayed . This section is here to highlight some of the most common words of the Hawaiian Language, ʻŌlelo , that are used in everyday conversation amongst locals.
"Boom Shakalaka", a chanting musical number from the 1996 film Muppet Treasure Island. "Boom Shaka Laka Laka", a lyric from the song "We're the Titans" in the 1998 film Hercules and Xena – The Animated Movie: The Battle for Mount Olympus .
"Da Kine" is cited as the callsign meaning of KINE-FM 105.1, a Honolulu-based Hawaiian music radio station. "Da Kine" is a song from the 1999 album Shaka the Moon by Hawaiian singer Darrel Labrado (then 14 years old). The song whimsically explains the meaning and uses of the phrase of the same name. The song gained local popularity. [10]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The omission or misuse of these diacritics can lead to significant errors in representation and meaning. Importance of Diacritics: The kahakō (macron) indicates a long vowel, which can change the pronounciation and meaning of a word. For example: *Kāne* (n. Male, husband, male sweetheart, man, etc.) vs. *Kane* (Tinea, a fungus skin disease).