Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable ...
The Comprehensive Dictionary of the Contemporary Russian Language. The largest Russian dictionary with orthography; 1956 Russian orthographic codification; Criticism of the 1918 reform (in Russian) CyrAcademisator Bi-directional online transliteration for ALA-LC (diacritics), scientific, ISO/R 9, ISO 9, GOST 7.79B and others. Supports pre ...
In addition to machine translation, there is also an accessible and complete English-Russian and Russian-English dictionary. [6] There is an app for devices based on the iOS software, [7] Windows Phone and Android. You can listen to the pronunciation of the translation and the original text using a text to speech converter built in.
If a name is borrowed from ancient Greek, Latin or Hebrew, the transliteration should avoid unnecessary complications and take into account its rendition in English if it sounds alike to the Russian one spelling and does not create any confusion – e.g. Maria, Tatiana, Sophia, Maxim, Alexander, Lidia, Xenia, Feodor, Simeon etc. A specific list ...
Scientific transliteration was the basis for the ISO 9 transliteration standard. While linguistic transliteration tries to preserve the original language's pronunciation to a certain degree, the latest version of the ISO standard (ISO 9:1995) has abandoned this concept, which was still found in ISO/R 9:1968 and is now restricted to a one-to-one ...
The romanization tables were first discussed by the American Library Association in 1885, [2] and published in 1904 and 1908, [3] including rules for romanizing some languages written in Cyrillic script: Church Slavic, Serbo-Croatian, and Russian in the pre-reform alphabet. [4]
The Wikipedia romanization of Russian is a modification of the BGN/PCGN romanization of Russian. It is used in the English Wikipedia per Wikipedia:Naming conventions (Russia) as suitable for Anglophones. Abbreviations are romanized with capitalization as indicated, e.g., ДШК = DShK, unless there is a common English rendering.
BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language. There are a number of systems for romanization of Russian , but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce.