Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses, [134] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50 ...
Marathi science fiction has a rich heritage and a wide enthusiastic readership. In the early 20th century, Marathi science fiction work was more aligned to fantasy. After 1950, several writers started translating classic English science fiction literature and also contributed independent work. [citation needed]
Although all the dialects of Marathi are mutually intelligible to one another up to a great extent, each dialect can be distinctly identified by its unique characteristics. Likewise, Varhadi replaces the case endings lā (ला) and nā (ना) of standard Marathi with le (ले), a feature it shares with neighboring Khandeshi language.
Maharashtra – The Marathi Bhavartha Ramayana written by Sant Eknath in the 16th century. There is also a reference of a Ramayana being translated into old Marathi during the 12th or 13th century. Odisha – The Jagamohana Ramayana or Dandi Ramayana composed by Balarama Dasa in early 16th century is the prevalent version in Odisha. [25]
As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there.
Gupte's song however is a mix of Hindi and Marathi. The music is inspired from Bryan Adam's chartbuster song Summer of '69. [citation needed] The new version faced some criticism for the use of swear words considered inappropriate in the song. In defense Gupte said that they were added "to make it peppy".
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...