Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An English-language translation by Clarisse de Jesus was self-published by Bautista. In 2022, it was reported by Bautista that Penguin Random House was offering to publish an English-language translation as part of the Penguin Classics series.
In 1968, the first English translation by Helen Lane was published by Grove Press under the title Les Choses: A Story of the Sixties. [4] It was translated again in 1990 by David Bellos and published by Collins Harvill in the United Kingdom and David R. Godine in the United States, both editions in a shared volume with A Man Asleep. [4]
Babel Fish was a free Web-based machine translation service by Yahoo!. In May 2012 it was replaced by Bing Translator (now Microsoft Translator ), to which queries were redirected. [ 1 ] Although Yahoo! has transitioned its Babel Fish translation services to Bing Translator, it did not sell its translation application to Microsoft outright.
The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is the only complete English language translation of One Thousand and One Nights (the Arabian Nights) to date – a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) – by ...
The story is a rich tapestry of family life against the exotic, tropical background of the Molucca Islands of Indonesia. Although never explicitly stated, the main setting is probably Ambon Island . The story is structured along geographical themes with four major divisions: the Island itself, the Inner Bay, the Outer Bay, and again the Island.
English 43 The Boy in the Striped Pyjamas: John Boyne: 2006: 52: English 44 The House at Pooh Corner: A. A. Milne: 1928: 52 [47] languages, with 97 translations in total: English 45 Autobiography of a Yogi: Paramahansa Yogananda: 1946 50 [48] [49] English 46 Heidi: Johanna Spyri: 1880: 50 [50] German 47 Out Stealing Horses: Per Petterson: 2003 ...
The English translation of Tales of Hulan River was written by Howard Goldblatt. Together with the translation of The Field of Life and Death , they were originally published in one volume in 1979 but the part of Tales of Hulan River was incomplete since only Chapter 1-5 were translated. [ 12 ]
Monkey: A Folk-Tale of China, more often known as simply Monkey, is an abridged translation published in 1942 by Arthur Waley of the sixteenth-century Chinese novel Journey to the West conventionally attributed to Wu Cheng'en of the Ming dynasty. Waley's remains one of the most-read English-language versions of the novel.