Search results
Results from the WOW.Com Content Network
His Si Teratai Emas ("The Golden Lotus", 1980), a translation of Jin Ping Mei, was the sole exception; [11] [12] it was not translated directly from the original, but from an extant English-language translation. [6] Nonetheless, according to the sinologist Leo Suryadinata, Kho showed great familiarity with the wuxia genre.
In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated "1955" (), and the 31st year of his reign (i.e. AD 1962 in the Gregorian Calendar), [10] and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, "realizing that there ought to be a revision from the original ...
Old English: Petres Haran Saga [14] The Tale of Peter Rabbit, The Tale of the Flopsy Bunnies, The Story of a Fierce Bad Rabbit: Beatrix Potter: A. A. Brunn: Fyrnlore Bookmearsing: 2018 Middle English: The Aventures of Alys in Wondyr Lond [13] Alice in Wonderland: Lewis Carroll: Brian S. Lee: Evertype: 2013 Middle English: The litel prynce [1 ...
Abu Rumi (about 1750 – 1819) is the name recorded as being the translator for the first complete Bible in Amharic, the national language of Ethiopia. Previously, only partial Amharic translations existed, and the Ethiopian Bible existed only in Ge'ez, the ancient liturgical language of Ethiopia. His story is recorded by William Jowett (1824).
Bewketu Seyoum (Ge'ez: በዕውቀቱ ስዩም) is an Ethiopian writer and poet from Debre Markos of Ethiopia.He studied psychology at Addis Ababa University and published his first collection of poems, Nwari Alba Gojowoch (Unmanned Cottage) in 2000, a year after graduating.
The story is set in the Tang dynasty, during the reign of Emperor Xuanzong in the 9th century CE. The story is known in the West as Lady Precious Stream ("Precious Stream" being a loose translation of the female protagonist's given name, Baochuan), as it was adapted for the British stage by Hsiung Shih-I , a Chinese academic living in England.
The language is clear and beautiful although sometimes ecclesiastical jargons that are inevitably sprayed here and there are difficult to understand for those readers (including myself) unfamiliar with Ge'ez, the classical Ethiopian language. Otherwise the words are vivid and reveal the imaginative grasp of the author...
Haddis Alemayehu (Amharic: ሐዲስ ዓለማየሁ; 15 October 1910 – 6 December 2003) was an Ethiopian novelist. His Amharic novel Love to the Grave (Amharic: ፍቅር እስከ መቃብር; Fəqər əskä Mäqabər, 1968) is considered a classic of modern Ethiopian literature.