Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The original lyrics are probably by Mozart himself; [1] they include the words for "good night" in five different languages (Latin, Italian, French, English, and German). [2] [3] The phrase "gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht", found in the fourth-to-last and third-to-last lines, closely resembles a similar expression found in a postscript to one of Wolfgang's letters by ...
"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss.It is designated Opus 27, Number 4.. The text of this Lied, the German love poem "Morgen!", was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.
In order to create a new all-German national anthem during the German reunification, several public campaigns supported the use of the "Kinderhymne". However, those suggestions were overruled; the hymn remained the same. While the Basic Law of Germany establishes a coat of arms and flag, the constitution is silent on the national anthem.
Syllable words (German: Silbenkurzwörter), or syllabic abbreviation or clipping, is a particularly German method of creating an abbreviation by combining the first two or more letters of each word to form a single word.
Der Fall Max und Moritz (English: The Max and Moritz Case), by Jörg M. Günther, published in 1988, is a satirical treatment in which the various misdeeds in the story – both by the protagonists and their surroundings – are analysed via the regulations of the German Strafgesetzbuch.
"Danke" is a German Christian hymn written by Martin Gotthard Schneider in 1961. It was one of the first songs in the genre later called Neues Geistliches Lied (new spiritual song). [ 1 ] The song title was disambiguated to its first line, " Danke für diesen guten Morgen " (Thanks for this good morning).
The following is a list of the complete secular vocal output composed by Franz Schubert (31 January 1797 – 19 November 1828).. It is divided into eleven sections, and attempts to reflect the most current information with regards to Schubert's catalogue.
The poem parodies the well-known German Christmas carol "Morgen, Kinder, wird's was geben" ("Tomorrow, children, there will be something"). In this poem, Kästner expresses a satirical sentiment that on Christmas day, poor children will not receive anything, as presents and a splendid Christmas for poor children are not necessary or desirable.