Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Users would input a character by pressing two keys based upon the 33 basic stroke formations, which Lin called "letters of the Chinese Alphabet". [4] Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage was the first major Chinese‐English dictionary to be produced by a fully bilingual Chinese instead of by Western missionaries. [3]
individual things, people — generic measure word (usage of this classifier in conjunction with any noun is generally accepted if the person does not know the proper classifier) 根: gēn gan1: gan1 kun thin, slender, pole, stick objects (needles 針 / 针, pillars 支柱, telegraph poles, matchsticks, etc.); strands 絲 / 丝 (e.g. hair ...
Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent morphemes, the units of meaning in a language. Writing all of the frequently used vocabulary in a language requires roughly 2000–3000 characters; as of 2024 [update] , nearly 100 000 have been identified and included in The Unicode Standard .
Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary .
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Transcriptions of English in Chinese characters were used in a book to learn English dating to 1860 in the reign of the Xianfeng Emperor. [24] During the late 19th century, when Western ideas and products flooded China, transcriptions mushroomed. They include not only transcriptions of proper nouns but also those of common nouns for new products.
The double angle brackets (《》) and single angle brackets (〈〉). In horizontally aligned texts, 《》 and 〈〉 were used as book title marks. In vertically-aligned text, the rotated forms of the above-mentioned symbols (︽⋯︾) and (︿⋯﹀) are used instead. The proper noun mark is not defined in popular styles both in Taiwan and ...