Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Canaan Hymns or Songs of Canaan (Chinese: 迦南诗选; pinyin: Jiānán Shīxuǎn [1] [2]) is a collection of Chinese hymns composed by Lü Xiaomin, beginning in 1990. [3] [4] Lü Xiaomin is a daughter of peasants of the Hui minority born in 1970, [5] who converted to Christianity. [3]
Diagram 1 The Type of Hymns in Different Versions of HUP [1] [3]. To ensure that HUP1936 was a Chinese hymnal, the hymnal committee, led by Timothy Ting-Fang Liu (1891–1947, (劉廷芳), the dean of the school of religious studies at Yenching University, requested that HUP1936 should contain at least 10% of Chinese tunes.
In addition to the songs from Europe and the Americas, special effort was made to collect the songs written by the Chinese people, such as those from Wang Weifan, T. C. Chao, and Lin Shengben. It was printed by Amity Printing Co. and published by China Christian Council. "The English-Chinese Bilingual New Hymnal" was later published in 1998. [1]
This is in the Min Nan dialect used in the Xiamen region. The first 25 hymns are an edition of Mr. Talmage’s hymn book in the Chinese character. The remainder are by Mr. Douglas the compiler, and other members of the English Presbyterian Mission. Hymns set to music, pp. x 80. Ningbo, 1858. By Rev. Elias B. Inslee. In this the music is printed ...
The lyrics (1920) by Zhang Taiyan (章太炎) from the classic "The Song to the Auspicious Cloud" (卿雲歌) from the Book of Documents. The music (1921) by Beijing professor, Xiao Youmei (蕭友梅). The anthem was released in July 1921 by the Department of National Affairs (國務院).
By the time that word about Lü's song had reached a fellow Christian with a tape recorder, she had already written 23 hymns. All of them were taped and marked down in Chinese musical notation . Soon all of the local congregations were using the hymnal and traveling evangelists took it all over China.
The title of the song is based on a popular slogan of the Red Guard, [1] and was used widely during the Cultural Revolution in public demonstrations and rallies. However, since the end of the Mao era, the song has become more scarcely used due to its links to Mao's pervasive personality cult. However, the instrumental version of the song is ...
Under Article 9, willful alteration of the music or lyrics is criminally punishable by imprisonment of up to two years or up to 360 day-fines [37] [38] and, although both Chinese and Portuguese are official languages of the region, the provided sheet music has its lyrics only in Chinese. Mainland China has also passed a similar law in 2017. [39]