Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the latter case it acquires the meaning of possession, comparable to the English noun good in the sense of item of merchandise. The first line can therefore mean both "asha is the best possession" or "asha [is] good, it is best." The term uštā is equally ambiguous. It can be derived from ušta (desired things) or from ušti (desire).
It is also known as Pure Land Rebirth Dhāraṇī (Chinese: 往生淨土神咒; Wang Sheng Jing Tu Shen Zhou), or Rebirth Mantra (Chinese: 往生咒; Wang Sheng Zhou) for short. Reciting this mantra is believed to grant the reciter a peaceful and joyful life in this life, and allow them to be reborn into the Buddha Amitabha's buddha-field of ...
Pure Land practice also spread among commoners and laypersons, especially due to the rise in popularity of deathbed rituals and popular collections of stories of people who had achieved rebirth in the Pure Land, such as the Nihon Ōjō Gokuraku-ki (Records of Rebirth in Utmost Bliss in Japan) by Jakushin (c. 985). [142]
The Dilun scholar Jingying Huiyuan (淨影慧遠, J. Jōyō Eon) wrote the earliest extant Chinese commentary to the Sutra of Immeasurable Life. [9] Jizang (549-623) of the Sanlun school, also wrote an early commentary on this sutra. [9] In Japan, the 12th-century Pure Land scholar Hōnen wrote four separate commentaries on the sutra. [8]
According to the Larger Sūtra of Immeasurable Life, Amitābha was, in very ancient times and possibly in another system of worlds, a monk named Dharmākara. In some versions of the sūtra , Dharmākara is described as a former king who, having come into contact with Buddhist teachings through the buddha Lokeśvararāja , renounced his throne.
The Shehecheyanu berakhah (blessing) (Hebrew: ברכת שהחיינו, "Who has given us life") is a common Jewish prayer to celebrate special occasions. It expresses gratitude to God for new and unusual experiences or possessions. [1] The blessing was recorded in the Talmud [2] over 1500 years ago.
The Mi Shebeirach of healing was added to the Reform siddur Mishkan T'filah in 2007, [62] comprising a three-sentence blessing in Hebrew and English praying for a "complete renewal of body and spirit" for those who are ill, and the lyrics to Friedman and Setel's version. [63]
Ahava rabbah (Hebrew: אהבה רבה, [with an] abundant love, also Ahavah raba and other variant English spellings) is the name given in Ashkenazi Jewish custom to the blessing recited immediately before the Shema as part of the Shacharit (morning) prayer. The name is taken from the first words of the prayer.