enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Maréchal, nous voilà ! - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maréchal,_nous_voilà_!

    Maréchal, nous voilà ! (French pronunciation: [maʁeʃal nu vwala]; "Marshal, here we are!") is a 1941 French song dedicated to Marshal Philippe Pétain.The lyrics were composed by André Montagard; its music was attributed to André Montagard and Charles Courtioux but actually plagiarized from a song composed for the 1933 musical La Margoton du battailon by Polish Jewish composer Kazimierz ...

  3. François Villon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/François_Villon

    Another translation is one by Anthony Bonner, published in 1960. [9] One drawback common to these English older translations is that they are all based on old editions of Villon's texts: that is, the French text that they translate (the Longnon-Foulet edition of 1932) is a text established by scholars some 80 years ago. [citation needed]

  4. On n'enferme pas les oiseaux - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_n'enferme_pas_les_oiseaux

    "We Don't Lock Up the Birds") is the debut studio album by French singer-songwriter Barbara Pravi. It was released on 27 August 2021 by Capitol Music France. Following the release of three extended plays and her representation in the Eurovision Song Contest 2021 with the song "Voilà", Pravi began working on a full-length album as her next work.

  5. Jean-Paul Pigasse - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Pigasse

    Pigasse wrote under the pseudonym of 'Favilla' for Les Echos from 1978 to 1984. [1] He is the author of five non-fiction books. He is the owner of ADIAC, a communications firm which publishes the daily newspaper Les Dépêches de Brazzaville in the Republic of the Congo. [2] [3] He is friends with Congolese President Denis Sassou Nguesso. [2] [3]

  6. List of Kalevala translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kalevala_translations

    Full translation. Portuguese: 2007: Orlando Moreira: Full translation from an English version. 2009: José Bizerril and Álvaro Faleiros: Partial translation. Only the first song. 2013: Ana Soares & Merja de Mattos-Parreira: Full translation from Finnish; in verse; with critical introduction, and hundreds of footnotes. Meänkieli: 2007 [13 ...

  7. Agence d'Information d'Afrique Centrale - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Agence_d'Information_d...

    ADIAC publishes a newspaper, Les Dépêches de Brazzaville. Originally published monthly, as demand grew it was published at greater frequency. In 2007 it became the first daily newspaper in the Republic of the Congo. [1] In 2017 ADIAC launched a second daily newspaper, Le Courrier de Kinshasa, in the Democratic Republic of the Congo. [1]

  8. Le Chant des Wallons - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Chant_des_Wallons

    Ne crains jamais les coups de l'adversaire. De tes enfants les bras te défendront Il ne faut pas braver notre colère: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons ! On s'aime entre frères de Wallonie Et on est prêts l'un l'autre à se donner la main. On fait plaisir bien souvent sans qu'on ne le dise. Nul ne s'affiche quand il veut faire ...

  9. Jean-François Bazin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jean-François_Bazin

    Bazin became a journalist in 1966 based in Dijon for the newspaper Les Dépêches.He served as editor-in-chief for the weekly La Lettre de Bourgogne from 1973 to 2003. He collaborated with Les Echos, Le Moniteur Universel, Le Nouvel Économiste, and Le Spectacle du Monde, in addition to the radio station France 3.