Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The gift of tongues come upon us also like the rushing of a mighty wind and my soul was filled with the glory of God. [12] The first words come from "The American Star" which begins, "The spirits of Washington, Warren, Montgomery" and "then goes on to praise these heroes of the Revolution who yet watch over nineteenth-century patriots." [11]
"Who by Fire" is a song written by Canadian poet and musician Leonard Cohen in the 1970s. It explicitly relates to Cohen's Jewish roots, echoing the words of the Unetanneh Tokef prayer. [ 1 ] [ 2 ] In synagogues, the prayer is recited during the High Holy Days . [ 3 ]
" Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, Lord God") is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". The hymn in three stanzas was first published in 1524.
Instead, the poem draws on an older story, repeated in Milton's History of Britain, that Joseph of Arimathea, alone, travelled to preach to the ancient Britons after the death of Jesus. [4] The poem's theme is linked to the Book of Revelation (3:12 and 21:2) describing a Second Coming, wherein Jesus establishes a New Jerusalem.
Veni Creator Spiritus (Latin: Come, Creator Spirit) is a traditional Christian hymn believed to have been written by Rabanus Maurus, a ninth-century German monk, teacher, archbishop, and saint. When the original Latin text is used, it is normally sung to a Gregorian Chant tune first known from Kempten Abbey around the year 1000.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love. Send forth Thy Spirit and they shall be created. And Thou shall renew the face of the earth. Oh God, who by the light of the Holy Spirit, did instruct the hearts of Thy faithful. Grant us in the same Spirit to be truly wise, and ever rejoice in His ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.