enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Malaysian Mandarin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Mandarin

    The Chinese languages spoken in Malaysia have over the years become localized (e.g. Penang Hokkien), as is apparent from the use of Malay and English loan words. Words from other Chinese languages are also injected, depending on the educational and cultural background of the speaker (see Education in Malaysia and Rojak language). Mandarin in ...

  3. List of loanwords in Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Malay

    Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [ 1 ] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.

  4. Malaysian Chinese cuisine - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Chinese_cuisine

    Pan Mee as served in Malaysia. Ngiu chap (牛什) is a Chinese-influenced dish of beef broth served with noodles, usually dunked in the soup with poached beef slices, meatballs, stewed brisket, tendon, liver and various offal parts. An iconic Sabahan dish, ngiu chap has many different variations, from the lighter Hainanese style to heartier ...

  5. Peranakan Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Peranakans

    The Peranakan Chinese (/ p ə ˈ r ɑː n ə ˌ k ɑː n,-k ən /) are an ethnic group defined by their genealogical descent from the first waves of Southern Chinese settlers to maritime Southeast Asia, known as Nanyang (Chinese: 南洋; pinyin: nán yáng; lit.

  6. Comparison of Indonesian and Standard Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Indonesian...

    Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. [31]

  7. Chinese Indonesians - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Indonesians

    Chinese-language school owned by the Tiong Hoa Hwe Koan in Sungailiat, Bangka. The Chinese revolutionary figure Sun Yat-sen visited southeast Asia in 1900, [58] and, later that year, the socio-religious organization Tiong Hoa Hwe Koan (中華 會館), also known as the Chinese Association, was founded. Their goal was to urge ethnic Chinese in ...

  8. Jawi script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jawi_script

    In Malaysia, the position of Jawi is protected under Section 9 of the National Language Act 1963/67, as it retains a degree of official use in religious and cultural contexts. In some states, most notably Kelantan , Terengganu and Pahang , Jawi has co-official script status as businesses are mandated to adopt Jawi signage and billboards.

  9. Bumiputera (Malaysia) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bumiputera_(Malaysia)

    Bumiputera or bumiputra (Jawi: بوميڤوترا ‎, Native) is a term used in Malaysia to describe Malays, the Orang Asli of Peninsular Malaysia, and various indigenous peoples of East Malaysia. The term is sometimes controversial. It is used similarly in the Malay world, Indonesia, and Brunei.

  1. Related searches translate china tradisional bali malaysia yang baru untuk dengan ini

    translate china tradisional bali malaysia yang baru untuk dengan ini dan