Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
The adoption of regional languages as a medium of teaching is based on studies that indicate that the use of mother tongues as languages of instruction improves the comprehension and critical thinking skills of children and facilitates the learning of second languages such as English and Filipino.
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Another notable characteristic of the Batangan dialect is the dual-number pronouns, referring to two things (as opposed to plural, which can be two or more). Although it has not disappeared in some other areas, this form is rarely used in the Manila dialect. [citation needed] Example 1. Batangan Tagalog: Ta'na! (Let's go!) Manila Tagalog: Tayo na!
Old Tagalog ᬢᬕ᭄ᬮ Pronunciation [t̪ɐ̞gal̪og] Region: Philippines, particularly the present-day regions of Calabarzon and Mimaropa: Era: 10th century AD (developed into Classical Tagalog in c. 16th century; continued as modern Southern Tagalog dialects spoken in Aurora, [1] Calabarzon, and Mimaropa, most popular is the Batangas dialect.)
There are two ways that Ibanag can be written. In older texts, the "Spanish style" is often used: c , and qu are used to represent /k/, and words that end with a glottal stop have -c added to the end of the word. [10] Example: Quiminac cami tab bavi. 'We ate pork.' Example: Napannu tac cunam y langui-c. 'The sky is full of clouds.'
As an example, the "f", "v", "z" and "j" sounds appear in Gaddang. There are notable differences from other languages in the distinction between "r" and "l" (and between "r" and "d"), and the "f" sound is a voiceless bilabial fricative somewhat distinct from the fortified "p" sound common in many Philippine languages (but not much closer to the ...
The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999. [1] Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities.