Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Spanish language uses determiners in a similar way to English. The main differences are that Spanish determiners inflect for gender (masculine/feminine, with some instances of vestigial neuter) and always inflect for number as well. [1]
Pages in category "Articles needing translation from Spanish Wikipedia" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,137 total. This list may not reflect recent changes. (previous page)
The table below includes the top 100 words from Davies' list of 5000. [7] [8] This list distinguishes between the definite articles lo and la and the pronouns lo and la; all are ranked individually. The adjectives ese and esa are ranked together (as are este and esta) ), but the pronoun eso is separate. All conjugations of a verb are ranked ...
When translating to English, te could translate to the English definite article the, or it could also translate to the English indefinite article a. [8] An example of how the definite article te can be used as an interchangeable definite or indefinite article in the Tokelauan language would be the sentence “Kua hau te tino”. [8]
A definite article should be applied only if The is used in running text throughout university materials and if that usage has caught on elsewhere. Otherwise, do not use the definite article for universities. This guideline is a weak version of the most-common-name rule. Most universities do not have a definite article in their names.
When que is used as the object of a preposition, the definite article is added to it, and the resulting form (el que) inflects for number and gender, resulting in the forms el que, la que, los que, las que and the neuter lo que. Unlike in English, the preposition must go right before the relative pronoun "which" or "whom":
The phrase al-Baḥrayn (or el-Baḥrēn, il-Baḥrēn), the Arabic for Bahrain, showing the prefixed article.. Al-(Arabic: ٱلْـ, also romanized as el-, il-, and l-as pronounced in some varieties of Arabic), is the definite article in the Arabic language: a particle (ḥarf) whose function is to render the noun on which it is prefixed definite.
In the sentence The man sees the dog, the dog is the direct object of the verb "to see". In English, which has mostly lost grammatical cases, the definite article and noun – "the dog" – remain the same noun form without number agreement in the noun either as subject or object, though an artifact of it is in the verb and has number agreement, which changes to "sees".