Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Steve Kaufmann (born October 8, 1945) [a] is a Canadian internet personality known for his language-learning content on YouTube, and his online language-learning platform LingQ, which he co-founded. Background
The original Speak & Spell was the first of a three-part talking educational toy series that also included Speak & Read and Speak & Math.This series was a subset of TI's Learning Center product group and the Speak & Spell was released simultaneously with the Spelling B (a non-speech product designed to help children learn to spell), and the First Watch (designed to teach children to read ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
There is a strong oral tradition among children in China, Vietnam and other places in Asia of passing on songs with their own lyrics, sung to the tune of "Frère Jacques". [39] Frère Jacques is the name of a chain of franchised French restaurants in the UK [40] and the name of a French restaurant in the Murray Hill section of New York City. [41]
[37] [38] In French, a title of respect for an older or married woman (literally "my lady"); sometimes spelled "madam" in English (but never in French). mademoiselle lit. "my noble young lady": young unmarried lady, miss. malaise a general sense of depression or unease. Can also be used to denote complacency, or lethargy towards something ...
Pilar Adón - translator from English into Spanish; Jorge Luis Borges – translator of many English, French, and German works into Spanish; Margarita Diez-Colunje y Pombo (1838–1919) – translator from French into Spanish; Xenia Dyakonova – translator from Russian into Spanish; Javier Marías – translator of many English works into Spanish
An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956). [5] A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay. [6]