Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hymnology (from Greek ὕμνος hymnos, "song of praise" and -λογία -logia, "study of") is the scholarly study of religious song, or the hymn, in its many aspects, with particular focus on choral and congregational song. It may be more or less clearly distinguished from hymnody, the creation and practice of such song.
Ancient Eastern hymns include the Egyptian Great Hymn to the Aten, composed by Pharaoh Akhenaten; [6] the Hurrian Hymn to Nikkal; [7] the Rigveda, an Indian collection of Vedic hymns; [8] hymns from the Classic of Poetry (Shijing), a collection of Chinese poems from 11th to 7th centuries BC; [9] the Gathas—Avestan hymns believed to have been composed by Zoroaster; [10] and the Biblical Book ...
A common version of the Liturgy of the Hours, as approved by the U.S. Conference of Catholic Bishops, uses a newer, different translation for the Latin: Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. The most commonly encountered Orthodox English version:
Phos Hilaron (Koinē Greek: Φῶς Ἱλαρόν, romanized: Fōs Ilaron) is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek.Often referred to in the Western Church by its Latin title Lumen Hilare, it has been translated into English as O Gladsome Light.
English-speaking Lutherans in America began singing the metrical translations of German chorales by Catherine Winkworth and Jane Laurie Borthwick, and rediscovered their heritage. Although closely associated with the Church of England , Hymns Ancient and Modern was a private venture by a committee, called the Proprietors, chaired by Sir Henry ...
GRALIS parallel texts for various Slavic languages, compiled by the institute for Slavic languages at Graz University (Branko Tošović et al.) The ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES 2.0) is a bidirectional English-Spanish corpus consisting of original texts in one language and their translation into the other. P-ACTRES 2.0 contains over 6 ...
The Greek–Spanish Dictionary (DGE) [1] is a recent link in the long chain of European lexicographical tradition of general dictionaries of Ancient Greek, the first of which could be considered the Thesaurus Graecae Linguae of Henri Estienne (a.k.a. Henricus Stephanus, Paris, 1572).
There exist official English translations of the Missal and Breviary of the Dominican Rite, but not of the other distinctive monastic usages. It has been the practice to publish hymnals of songs in the vernacular language for more than 400 years, and many of these now contain some Latin Gregorian chants. They include the following: