enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Don (honorific) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Don_(honorific)

    The term Don (Spanish:, literally 'Lord') [a] abbreviated as D., is an honorific prefix primarily used in Spain and Hispanic America, and with different connotations also in Italy, Portugal and its former colonies, and formerly in the Philippines.

  3. Dolores (given name) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dolores_(given_name)

    The Spanish word dolores is the plural form of dolor, meaning either sorrow or pain, which derives from the Latin dolor, which has the same meaning and which may ultimately stem from Proto-Indo-European *delh-, "to chop".

  4. Spanish naming customs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs

    Spanish naming customs include the orthographic option of conjoining the surnames with the conjunction particle y, or e before a name starting with 'I', 'Hi' or 'Y', (both meaning "and") (e.g., José Ortega y Gasset, Tomás Portillo y Blanco, or Eduardo Dato e Iradier), following an antiquated aristocratic usage.

  5. Rodríguez (surname) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rodríguez_(surname)

    Rodríguez (Spanish pronunciation: [roˈðɾiɣeθ], [roˈðɾiɣes]) is a Spanish-language patronymic surname of Visigothic origin (meaning literally Son of Rodrigo; Germanic: Roderickson) and a common surname in Spain and Latin America. Its Portuguese equivalent is Rodrigues. The "ez" signifies "son of".

  6. Negro - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Negro

    Negro denotes 'black' in Spanish and Portuguese, derived from the Latin word niger, meaning 'black', which itself is probably from a Proto-Indo-European root *nekw-, "to be dark", akin to *nokw-, 'night'. [4] [5] Negro was also used for the peoples of West Africa in old maps labelled Negroland, an area stretching along the Niger River.

  7. Name of Mexico - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Mexico

    During the 1990s, the Spanish Royal Academy recommended that México be the normative spelling of the word and all its derivatives, even though this spelling does not match the pronunciation of the word, but that both forms with “x” or “j” are still orthographically correct. [24]

  8. Wikipedia talk : WikiProject Aztec/Terminology

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject...

    I agree, náhuatl is correct in spanish, but nahuatlaca has the stressed vocal like nahuatláca, but in this case, in spanish it is not written. Technically speaking, in spanish it should be written "Nanáhuatl", but in many places you will find Nanahuatl. There is a rule in spanish ... that ortographic rules do not apply to proper names...

  9. Diccionario de la lengua española - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Diccionario_de_la_lengua...

    The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.