Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Personal names in Hong Kong reflect the co-official status of Cantonese and English in Hong Kong. A total of 25.8% of Hongkongers have English given names as part of their legal names; a further 38.3% of Hongkongers go by English given names even though those are not part of their legal names. The two figures add up to a total of 64.1% of ...
For individuals whose Chinese names are less commonly used, use the common name instead: write Vera Wang and Jeremy Lin, not Wang Weiwei and Lin Shuhao. Hanyu Pinyin is usually not the most common way of spelling names of people from Hong Kong (Leung Chun-ying), Singapore (Lee Kuan Yew), Taiwan (Lee Teng-hui), and older overseas Chinese ...
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
Any good reason for not following the format adopted by the two leading English language newspapers of Hong Kong? olivier 08:08, Nov 12, 2004 (UTC) I am aware of how the newspapers do it. However, that is not how Hong Kong people write their names. People in Hong Kong mostly use the format as in Tung Chee Hwa. That is how students do it in school.
In this order, Chinese characters are sorted by their stroke count ascendingly. A character with less strokes is put before those of more strokes. [6] For example, the different characters in "漢字筆劃, 汉字笔画 " (Chinese character strokes) are sorted into "汉(5)字(6)画(8)笔(10)[筆(12)畫(12)]漢(14)", where stroke counts are put in brackets.
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
The name was also chosen because it represented a "well-known local street", MacDonnell Road (麥當勞道), with 道 meaning 'Road', in Hong Kong, which was the first Chinese speaking territory where a McDonald's restaurant opened (in 1975). [33] BMW as 寶馬 / 宝马 Bǎomǎ, meaning "precious horse", sounding like its colloquial name "Beamer".
Shui On Centre (Chinese: 瑞安中心) is a 35-storey Grade A office building in Wan Chai North, Hong Kong. The building was completed in May 1987. [3] In neighbours the Hong Kong Convention and Exhibition Centre and Grand Hyatt Hong Kong. It has the head office of the publisher of the Hong Kong Post. [4]