Ad
related to: commentary for acts 9:36-43 esv english greek version audio
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Acts 9 is the ninth chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible.It records Saul's conversion and the works of Saint Peter. [1] The book containing this chapter is anonymous but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke composed this book as well as the Gospel of Luke.
Dorcas (Greek: Δορκάς, romanized: Dorkás), or Tabitha (Imperial Aramaic: טביתא/ܛܒܝܬܐ, romanized: Ṭaḇīṯā, lit. '(female) gazelle'), was an early disciple of Jesus mentioned in the Acts of the Apostles [1] [2] (Acts 9:36–43, see discussion here). She lived in the port city of Joppa, today absorbed by Tel Aviv. Acts ...
The name "Acts of the Apostles" was first used by Irenaeus in the late 2nd century. It is not known whether this was an existing name for the book or one invented by Irenaeus; it does seem clear that it was not given by the author, as the word práxeis (deeds, acts) only appears once in the text (Acts 19:18) and there it refers not to the apostles but to deeds confessed by their followers.
Some English translations based on Westcott & Hort imitate this practice of appending the pericope at the end of the gospel (e.g., The Twentieth Century New Testament), while others simply omit it altogether (e.g., Goodspeed, Ferrar Fenton, the 2013 revision of The New World Version). The Nestle-Aland and UBS Greek editions enclose it in double ...
The New International Version translates the passage as: When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. Analysis
[26]: 45–48 The Byzantine text-type served as the basis for the 16th century Textus Receptus, produced by Erasmus, the second Greek-language printed edition of the New Testament. The Textus Receptus, in turn, served as the basis for the New Testament in the English-language King James Bible. Today, the Byzantine text-type is the subject of ...
Erasmus also re-translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, where his Greek manuscripts lacked words found in the Vulgate, [30]: 408 or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text (e.g., at Acts 9:6).
The reading "It is hard for thee to kick against the pricks" is found in the Textus Receptus in Acts 9:5, which is lacking in most Greek manuscripts. Erasmus admitted himself that these words were not found in the Greek manuscripts he had access to, however decided to include the words due to their presence in the Latin Vulgate. [ 123 ]
Ad
related to: commentary for acts 9:36-43 esv english greek version audio