Ads
related to: commentary for acts 9:36-43 esv english greek bible side by sidechristianbook.com has been visited by 10K+ users in the past month
Easy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Acts 9 is the ninth chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. It records Saul's conversion and the works of Saint Peter. [1] The book containing this chapter is anonymous but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke composed this book as well as the Gospel of Luke. [2]
Dorcas (Greek: Δορκάς, romanized: Dorkás), or Tabitha (Imperial Aramaic: טביתא/ܛܒܝܬܐ, romanized: Ṭaḇīṯā, lit. '(female) gazelle'), was an early disciple of Jesus mentioned in the Acts of the Apostles [1] [2] (Acts 9:36–43, see discussion here). She lived in the port city of Joppa, today absorbed by Tel Aviv. Acts ...
Some versions, including pre-KJV versions such as the Tyndale Bible, the Geneva Bible, and the Bishops Bible, treat the italicized words as a complete verse and numbered as 12:18, with similar words. In several modern versions, this is treated as a continuation of 12:17 or as a complete verse numbered 12:18:
Erasmus also re-translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, where his Greek manuscripts lacked words found in the Vulgate, [30]: 408 or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text (e.g., at Acts 9:6).
And because the King James Bible is based on later manuscripts, such verses "became part of the Bible tradition in English-speaking lands." [29] Most modern Bibles have footnotes to indicate passages that have disputed source documents. Bible commentaries also discuss such passages, sometimes in great detail. [citation needed]
The name "Acts of the Apostles" was first used by Irenaeus in the late 2nd century. It is not known whether this was an existing name for the book or one invented by Irenaeus; it does seem clear that it was not given by the author, as the word práxeis (deeds, acts) only appears once in the text (Acts 19:18) and there it refers not to the apostles but to deeds confessed by their followers.
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
[26]: 45–48 The Byzantine text-type served as the basis for the 16th century Textus Receptus, produced by Erasmus, the second Greek-language printed edition of the New Testament. The Textus Receptus, in turn, served as the basis for the New Testament in the English-language King James Bible. Today, the Byzantine text-type is the subject of ...