Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Kimigayo" is the national anthem of Japan.The lyrics are from a waka poem written by an unnamed author in the Heian period (794–1185), [1] and the current melody was chosen in 1880, [2] replacing an unpopular melody composed by John William Fenton in 1869.
English translation 僧問:狗子還有佛性也無? 師云:無。 問:上至諸佛,下至螻蟻皆有佛性,狗子為什麼卻無? 師云:為伊有業識在。 A monk asked, "Does a dog have a Buddha-nature or not?" The master said, "Not [Mu]!" The monk said, "Above to all the Buddhas, below to the crawling bugs, all have ...
Etymology: no + ni Nouns and na-adjectives must be followed by na before using this particle. No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean "although", and conveys regret when used to mean "would have". Adjectives, verbs: "although" Benkyō shiten no ni, eigo ga hanasenai. 勉強してんのに、英語が話せない。
Hasidic Jews, based on a practice of their founder Rabbi Israel Baal Shem Tov, have adapted anthems and even folk songs, ascribing them a new spiritual dimension. For example, Chabad Hasidim have adopted the French tunes of La Marseillaise and Napoleon's March, as well as Russian or German drinking songs as a part of their liturgy. Many Hasidim ...
Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ' , and also translated as ' an empathy toward things ' , or ' a sensitivity to ephemera ' , is a Japanese idiom for the awareness of impermanence ( 無常 , mujō ) , or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness ) at their passing as well as a longer ...
The patriotic song "Yɛn Ara Asaase Ni" was written by Ephraim Amu and sung In the Ewe language.It was later translated into Twi and then English. [1] The title version translates into English as "This Is Our Own Native Land"; it evokes a message of nationalism, and each generation doing their best to build on the works of the previous generation.
In 1969, the folk singing group Akai Tori (赤い鳥) made this song popular, and their single, recorded in 1971, became a bestseller. The song has also an additional history in that NHK and other major Japanese broadcasting networks refrained from playing it because it is related to burakumin activities, but this ban was stopped during the 1990s.
Edo Lullaby (Japanese: 江戸子守唄 or Edo no komori uta) is a traditional Japanese cradle song. It originated in Edo , was propagated to other areas, and is said to be the roots of the Japanese lullabies.