Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. [1]
In the Appalachian region of the U.S. in the nineteenth century, hammered dulcimers were rare. There, the word dulcimer, which was familiar from the King James Version of the Bible, was used to refer to a three or four stringed fretted instrument, generally played on the lap by strumming. Variants include: The original Appalachian dulcimer
Paul Gifford and Karl-Heinz Schickhaus have researched the salterio in 18th century Italy; there are instruments with up to eight strings per course (i.e. 8 strings tuned to the same note and played all together, like a 12-string guitar or the middle and upper notes of a piano), made in places like Venice, Florence, Brescia, Milan, and Triente [citation needed], and signed by ten different makers.
The translation was born out of the Ledyards' missionary work in the Canadian Arctic to First Nations populations, who did not always speak English fluently. The NLV uses a limited vocabulary of about 850 words, not including proper names.
The following biblical software can read STEP files: e-Sword; QuickVerse 5.0 through 2009 [citation needed]; WORDsearch 4.0 and 5.0; The following companies also issued resources in STEP format: Ages Library from 1997 to 2000; Bible Companion from 1995 to 2002; Ephesians Four Group (current issuer); Light By Design (current issuer); NavPress ...
The user interface adapts by default to the language used by the browser. Furthermore, Bibleserver.com automatically chooses a suitable translation for the first steps. The search function recognizes any of the 21 languages, based upon the language chosen for the user interface or Bible translation.
The complete Zurich Bible from 1531 from the holdings of the Zentralbibliothek Zürich (PDF). Opened: Title page of the first part. The Zurich Bible of 1531, also known as the Froschauer Bible of 1531, is a translation of the Bible from the Hebrew, Aramaic and Greek language into German, which was printed in 1531 in the Dispensaryof Christoph Froschauer in Zurich.
The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. [1] Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016.