enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Di Jamiekan Nyuu Testiment - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Di_Jamiekan_Nyuu_Testiment

    Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. [1]

  3. List of English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_Bible...

    The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) by Joseph Pashka; A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William ...

  4. Dulcimer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer

    In the Appalachian region of the U.S. in the nineteenth century, hammered dulcimers were rare. There, the word dulcimer, which was familiar from the King James Version of the Bible, was used to refer to a three or four stringed fretted instrument, generally played on the lap by strumming. Variants include: The original Appalachian dulcimer

  5. Bible translations into the languages of Hawaii - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament is a translation of the New Testament into Hawaiian Pidgin. The book is 752 pages long, and was published by Wycliffe Bible Translators in 2000. [3] It was translated by retired Cornell University linguistics professor Joseph Grimes, who worked on it with 27 pidgin speakers for 12 years.

  6. Bible translations into Native South American languages

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    So the first book of the Bible to be published in Quechua was the Gospel of John in Classical Quechua in 1880. [10] At the beginning of the 20th century, Clorinda Matto (1852–1909), a writer from Cuzco living in Buenos Aires , translated the four Gospels , the Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans from Spanish into Cusco Quechua ...

  7. Bible translations into Indonesian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" or Indonesian Bible Society). Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820 [5]

  8. Salterio - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Salterio

    Paul Gifford and Karl-Heinz Schickhaus have researched the salterio in 18th century Italy; there are instruments with up to eight strings per course (i.e. 8 strings tuned to the same note and played all together, like a 12-string guitar or the middle and upper notes of a piano), made in places like Venice, Florence, Brescia, Milan, and Triente [citation needed], and signed by ten different makers.

  9. William Cameron Townsend - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Cameron_Townsend

    One very important step toward this goal was the development of groups of indigenous people who were literate, first in their own language and later in Spanish as well, and to help them produce a translation of at least the New Testament and key parts of the Old Testament in their native tongue. Townsend firmly believed that if the Christian ...

  1. Related searches how to say dulcimer in the bible translation step by step video mania book

    dulcimer in the bibledulcimer wikipedia
    what is a dulcimerdulcimer hammered
    dulcimer instrumentappalachian dulcimer