enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    Official website, from the Linguistic Society of Hong Kong; Jyutping Pronunciation Guide; 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese; Chinese Character Database (Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect) The CantoDict Project is a dedicated Cantonese-Mandarin-English online dictionary which uses Jyutping by ...

  3. Comparison of Cantonese transcription systems - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Cantonese...

    The chart below shows the difference between S. L. Wong (romanization), Guangdong Romanization, ILE romanization of Cantonese, Jyutping, Yale, Sidney Lau, Meyer–Wempe, along with IPA, S. L. Wong phonetic symbols and Cantonese Bopomofo.

  4. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not ...

  5. Robert Bauer (linguist) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Robert_Bauer_(linguist)

    He is also the co-author of a number of Cantonese related linguistic publications, including Modern Cantonese Phonology, [5] The Representation of Cantonese with Chinese Characters,, [6] "ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary (published in December 31, 2020)" [7] etc. Apart from his research in Cantonese, he is also interested in other ...

  6. ILE romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ILE_romanization_of_Cantonese

    The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...

  7. The quest to save Cantonese in a world dominated by Mandarin

    www.aol.com/news/quest-save-cantonese-world...

    Officials have launched an aggressive campaign to promote Mandarin, hoping to convert 85% of citizens by 2025. Hong Kong, a bastion of Cantonese, is firmly under Chinese control, and Mandarin is ...

  8. Cantonese Transliteration Scheme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Transliteration...

    The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]

  9. Languages of Hong Kong - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Hong_Kong

    When Hong Kong was a colony of the United Kingdom, Mandarin Chinese (Chinese: 普通話, 現代標準漢語, 國語, 北方話) was not widely used in Hong Kong. Since the 1997 handover , the huge increase in inbound tourism from the mainland has led to much more widespread use of Mandarin, particularly in tourism-related commerce, though ...