Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Idu (Korean: 이두; Hanja: 吏讀; lit. 'official's reading') was a writing system developed during the Three Kingdoms period of Korea (57 BC-668 AD) to write the the Korean language using Chinese characters ("hanja"). It used Hanja to represent both native Korean words and grammatical morphemes as well as Chinese loanwords.
Gugyeol used specialized markings, together with a subset of hanja, to represent Korean morphological markers as an aid for Korean readers to understand the grammar of Chinese texts. Also, the idu and the hyangchal systems appear to have been used primarily to render Korean into hanja ; on the other hand, gugyeol sought to render Chinese texts ...
Hyangchal (Korean: 향찰; Hanja: 鄕札; lit. 'vernacular letters', 'local letters', or 'corresponded sound') is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean language in Chinese characters. Using the hyangchal system, Chinese characters were given a Korean reading based on the syllable associated with the character. [1]
For example, the English word "warrior" is transcribed into Korean as 워리어 wo-ri-eo using 워, a pre-existing syllable composed of ᅮ u and ᅥ eo, rather than with a combination of u and o; in contrast, it is transcribed into Japanese as ウォリアー wo-ri-a-a, using ウォ, a non-native combination.
Hanja were once used to write native Korean words, in a variety of systems collectively known as idu, but by the 20th century Koreans used hanja only for writing Sino-Korean words, while writing native vocabulary and loanwords from other languages in Hangul, a system known as mixed script. By the 21st century, even Sino-Korean words are usually ...
For example, 보람 can not only be a native Korean name, [7] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫). [8] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja. A name for administrative units is hyphenated from the placename proper: [5]: 7
“The writing is visual. So that’s why it’s powerful. Because when you write something, what you say becomes record, it becomes document, and it becomes permanent,” he said.
Hunminjeongeum Haerye (Korean: 훈민정음 해례; Hanja: 訓民正音解例; lit. ' Explanations and Examples of the Proper Sounds for the Instruction of the People '), or simply Haerye, is a commentary on the Hunminjeongeum, the original promulgation of the Korean script Hangul. It was first published in 1446. [1]