Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant, please refer to one of the subcategories. Subcategories This category has the following 14 subcategories, out of 14 total.
Similarly, in the chữ Nôm script used for Vietnamese until the early 20th century, some Chinese characters could represent both a Sino-Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word, but would often be marked with a diacritic when the native reading was intended. [19]
"Ram Ka Naam Badnaam Na Karo" R. D. Burman solo 448 "Phoolon Ka Taaron Ka" (male) 449 "Kanchi Re" Lata Mangeshkar 450 "Kanchi Re" (revival) Hum Tum Aur Woh: 451 "Do Baaton Ki Mujhko Tamanna" Kalyanji-Anandji Verma Malik Asha Bhosle Hungama: 452 "Aa Aa O Deewani" R. D. Burman Anjaan Jai Bangladesh: 453 "Masjid Mein Main Hi Dukha" Kalyanji-Anandji
Analogous to how the word alphabet is derived from the names of the first two letters alpha and beta, the name bopomofo derives from the first four syllabographs in the system's conventional lexicographic order: ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ㄈ.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Word Indonesian Meaning Chinese Character (Traditional) Chinese Character Chinese Variant Chinese Transliteration Chinese Meaning Note Ref ca: Cuisine made from a mixture of meat (shrimp) and vegetables (mushrooms, petai, broccoli, bamboo shoots, cauliflower), little broth and starch: 炒: 炒: Hokkien Teochew: chhá ca2: to stir fry, to sauté ...
In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan). The last column gives the classifier ...
One of those is the word 番鬼 (pinyin: fānguǐ, Jyutping: faan 1 gwai 2, Hakka GR: fan 1 gui 3, Teochew Peng'im: huang 1 gui 2; loaned into Indonesian as fankui), meaning "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or 'demon'), which is primarily used by Hakka and Mandarin-speaking mainland Chinese and Chinese Indonesians to refer to non-Chinese ...