enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Category:Chinese words and phrases - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Chinese_words_and...

    For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant, please refer to one of the subcategories. Subcategories This category has the following 14 subcategories, out of 14 total.

  3. Sino-Xenic vocabularies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Xenic_vocabularies

    Similarly, in the chữ Nôm script used for Vietnamese until the early 20th century, some Chinese characters could represent both a Sino-Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word, but would often be marked with a diacritic when the native reading was intended. [19]

  4. List of songs recorded by Kishore Kumar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_songs_recorded_by...

    "Ram Ka Naam Badnaam Na Karo" R. D. Burman solo 448 "Phoolon Ka Taaron Ka" (male) 449 "Kanchi Re" Lata Mangeshkar 450 "Kanchi Re" (revival) Hum Tum Aur Woh: 451 "Do Baaton Ki Mujhko Tamanna" Kalyanji-Anandji Verma Malik Asha Bhosle Hungama: 452 "Aa Aa O Deewani" R. D. Burman Anjaan Jai Bangladesh: 453 "Masjid Mein Main Hi Dukha" Kalyanji-Anandji

  5. Bopomofo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    Analogous to how the word alphabet is derived from the names of the first two letters alpha and beta, the name bopomofo derives from the first four syllabographs in the system's conventional lexicographic order: ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ㄈ.

  6. List of loanwords in Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Chinese

    Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.

  7. List of Chinese loanwords in Indonesian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_loanwords...

    Word Indonesian Meaning Chinese Character (Traditional) Chinese Character Chinese Variant Chinese Transliteration Chinese Meaning Note Ref ca: Cuisine made from a mixture of meat (shrimp) and vegetables (mushrooms, petai, broccoli, bamboo shoots, cauliflower), little broth and starch: 炒: 炒: Hokkien Teochew: chhá ca2: to stir fry, to sauté ...

  8. List of Chinese classifiers - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_classifiers

    In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan). The last column gives the classifier ...

  9. Huan-a - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Huan-a

    One of those is the word 番鬼 (pinyin: fānguǐ, Jyutping: faan 1 gwai 2, Hakka GR: fan 1 gui 3, Teochew Peng'im: huang 1 gui 2; loaned into Indonesian as fankui), meaning "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or 'demon'), which is primarily used by Hakka and Mandarin-speaking mainland Chinese and Chinese Indonesians to refer to non-Chinese ...