Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While the inscrutability of reference concerns itself with single words, Quine does not want it to be used for propositions, as he attacks those in another way. [3] He challenges the translation or referential scrutability of whole sentences, proposing his idea of the indeterminacy of translation.
Word and Object is a 1960 work by the philosopher Willard Van Orman Quine, in which the author expands upon the line of thought of his earlier writings in From a Logical Point of View (1953), and reformulates some of his earlier arguments, such as his attack in "Two Dogmas of Empiricism" on the analytic–synthetic distinction. [1]
A aggravate – Some have argued that this word should not be used in the sense of "to annoy" or "to oppress", but only to mean "to make worse". According to AHDI, the use of "aggravate" as "annoy" occurs in English as far back as the 17th century. In Latin, from which the word was borrowed, both meanings were used. Sixty-eight percent of AHD4's usage panel approves of its use in "It's the ...
Using AI and computer tomography, researchers have pulled one word from the indiscernible 2,000-year-old Herculaneum scrolls, which were burned in the Vesuvius eruption.
The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher W. V. Quine.The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. [1]
Do not use similar or related words in a way that blurs meaning or is incorrect or distorting. For example, the adjective Arab refers to people and things of ethnic Arab origin. The term Arabic generally refers to the Arabic language or writing system, and related concepts. Arabian relates to the Arabian Peninsula or historical Arabia.
The question-marker क्या can come at the beginning or the end of a sentence as its default position but can also appear in between the sentence if it cannot also be interpreted as its non-particle meaning of "what" at a mid position in the sentence. [14] ना can only come at the end of a sentence and nowhere else. It conveys that the ...
Yuen Ren Chao has described sentence-final particles as "phrase suffixes": just as a word suffix is in construction with the word preceding it, a sentence-final particle or phrase suffix is "in construction with a preceding phrase or sentence, though phonetically closely attached to the syllable immediately preceding it". [4]