enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Gender neutrality in Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_Spanish

    Some Spanish-speaking people advocate for the use of the pronouns elle (singular) and elles (plural). [14] Spanish often uses -a and -o for gender agreement in adjectives corresponding with feminine and masculine nouns, respectively; in order to agree with a gender neutral or non-binary noun, it is suggested to use the suffix -e.

  3. Gender of God in Christianity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gender_of_God_in_Christianity

    Multiple groups consider gender-neutral language (e.g. referring to God as "they" or only as "God") as inadequate in reflecting the nature of God; however, in recent history, several liberal and mainline Protestant denominations have adopted or encouraged its use when referring to God.

  4. Grammatical gender in Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender_in_Spanish

    Some early proposals for gender neutrality in Spanish have included extending the use of the gender-neutral -es ending for plural nouns, so that mis hijos ("my children") becomes mis hijes if they are of more than one gender, or non-binary). [3] On the contrary, some proposals related to grammatical gender may seem to interfere with neutrality.

  5. Gender of God - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gender_of_God

    Islam teaches that God (Allah) is beyond any comparison, transcendent, and thus God is beyond any gender attributes. [27] Arabic only possesses gendered pronouns ("he" and "she") but does not have gender neutral pronouns ("it"), and "he" is typically used in cases where the subject's gender is indeterminate.

  6. Gender neutrality in languages with grammatical gender

    en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in...

    Languages with grammatical gender, such as French, German, Greek, and Spanish, present unique challenges when it comes to creating gender-neutral language.Unlike genderless languages like English, constructing a gender-neutral sentence can be difficult or impossible in these languages due to the use of gendered nouns and pronouns.

  7. Gender in Bible translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gender_in_Bible_translation

    Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. [1]

  8. New American Bible Revised Edition - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible_Revised...

    For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. The New American Bible Revised Edition ( NABRE ) is an English-language Catholic translation of the Bible , the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB) , [ 4 ] which was translated by ...

  9. Gender neutrality in languages with gendered third-person ...

    en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in...

    Since at least the 19th century, numerous proposals for the use of other non-standard gender-neutral pronouns have been introduced: e, (es, em) is the oldest recorded English gender-neutral (ungendered) pronoun with declension, coined by Francis Augustus Brewster in 1841. [75] E, es, em, and emself were also proposed by James Rogers in 1890. [76]