Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Powers of Darkness (Icelandic Makt Myrkranna) is a 1901 Icelandic book by Valdimar Ásmundsson that claims to be a translation of Dracula, by Bram Stoker.It was based upon an earlier adaptation of Dracula, the Swedish adaptation of the same name by "A—e" (Swedish: Mörkrets makter), specifically the shortened version. [1]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The modern descendants of the Old West Norse dialect are the West Scandinavian languages of Icelandic, Faroese, Norwegian, and the extinct Norn language of Orkney and Shetland, although Norwegian was heavily influenced by the East dialect, and is today more similar to East Scandinavian (Danish and Swedish) than to Icelandic and Faroese.
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL .
Swedish uses the letter x in native words, but Danish and Norwegian use ks instead. In Swedish orthography, the etymological hv was abolished in 1906. Danish and Bokmål Norwegian still use it, although in some Norwegian words it is simplified to v (verv, virvel, veps and optionally in verken/hverken).
Swedish publisher Rickard Berghorn contacted De Roos immediately after publication to inform him of the existence of Mörkrets makter, whose similarities and earlier date confirmed it was the source of the Icelandic text. The same year he republished the original Swedish text, as first seen in Dagen, with a foreword by John E. Browning. [12]
The language group is also referred to as the Nordic languages, a direct translation of the most common term used among Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian, and Swedish scholars and people. The term North Germanic languages is used in comparative linguistics , [ 1 ] whereas the term Scandinavian languages appears in studies of the modern ...
Tolkien became personally involved with the Swedish translation, which he much disliked; [8] [9] [10] he eventually produced his "Guide to the Names in The Lord of the Rings" in response. [11] The linguist Thomas Honegger has edited two books on the challenges of translating Tolkien: Tolkien in Translation and Translating Tolkien: Text and Film ...