Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Scrolling lists, or lists of citations appearing within a scroll box, should never be used. This is because of issues with readability, browser compatibility, accessibility, printing, and site mirroring. [note 2] If an article contains a list of general references, this is usually placed in a separate section, titled, for example, "References ...
The APA explained the issuing of a new edition only eight years after the fifth edition by pointing to the increased use of online source or online access to academic journals (6th edition, p. XV). The sixth edition is accompanied by a style website as well as the APA Style Blog which answers many common questions from users. [citation needed]
A set of standards for a specific organization is often known as "house style". Style guides are common for general and specialized use, for the general reading and writing audience, and for students and scholars of various academic disciplines, medicine, journalism, the law, government, business, and industry.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. [1] and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.
Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once. Reducing costs of long-term translation projects; for example the text of manuals, warning messages or series of documents needs to be translated only once and can be used several times.
The CBI approach is comparable to English for Specific Purposes (ESP), which usually is for vocational or occupational needs, or to English for Academic Purposes (EAP). The goal of CBI is to prepare students to acquire the language while using the context of any subject matter so that students learn the language by using it within that specific ...
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this ...