Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
Anusaaraka is an English to Hindi language accessing (translation) software, which employs algorithms derived from Pāṇini's Ashtadhyayi (Grammar rules). [1] [2] The software is being developed by the Chinmaya International Foundation (CIF) [3] at the International Institute of Information Technology, Hyderabad (IIIT-H) and the University of Hyderabad Department of Sanskrit Studies. [4]
Small lahars less than a few metres wide and several centimetres deep may flow a few metres per second. Large lahars hundreds of metres wide and tens of metres deep can flow several tens of metres per second (22 mph or more), much too fast for people to outrun. [9] On steep slopes, lahar speeds can exceed 200 kilometres per hour (120 mph). [9]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.
GNMT's proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate. [2] With the large end-to-end framework, the system learns over time to create better, more natural translations. [1] GNMT attempts to translate whole sentences at a time, rather than just piece by piece. [1]
Here's how to distinguish "sundowning"—agitation or confusion later in the day in dementia patients—from typical aging, from doctors who treat older adults.
One drawback of this software is that if mixed English–Hindi dictation is given, it can recognize Hindi words but can not recognize English words. Another variant of this software is Vachantar-Rajbhasha, which takes English sound as input, converts it to English text and then translates it to Hindi using MANTRA-Rajbhasha translation engine.