Search results
Results from the WOW.Com Content Network
During the Joseon era, it started to be called Seoul by the public. In the middle of Joseon era, Hanseong and Hanyang were almost replaced by Seoul and remained only formal names. [4] During the period of Japanese colonial rule, Seoul was referred to by the Japanese exonym Keijō (京城), or the Korean reading of that name Gyeongseong.
Unlike most place names in Korea, as it is not a Sino-Korean word, 'Seoul' has no inherently corresponding Hanja (Chinese characters used in the Korean language). Instead of phonetically transcribing 'Seoul' to Chinese, in the Chinese-speaking world, Seoul was called Hànchéng ( 汉城 ; 漢城 ), which is the Chinese pronunciation of Hanseong .
Reportedly, early scholars often wrote about Korea from Sinocentric or Japanese perspectives; Korean place names were often rendered using pronunciations from the Chinese or Japanese languages. Furthermore, after Korea went under Japanese rule, the "official" names of many places were considered to be those in the Japanese language. [11]
Other scholars believe 朝鮮 was a translation (like Japanese kun'yomi) of the native Korean Asadal (아사달), the capital of Gojoseon: asa being a hypothetical Altaic root word for "morning", and dal meaning "mountain", a common ending for Goguryeo place names (with the use of the character 鮮 "fresh" to transcribe the final -dal syllable ...
It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the United States as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but that status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in ...
Myeongdong during the Japanese colonial period. During the Joseon period, the area was called Myŏngnyebang (명례방; 明禮坊), Myŏngnyebanggol (명례방골), or Chonghyŏn (종현; 鍾峴). It was then considered part of the southern part of the Joseon capital Hanseong (early name for Seoul). [4]
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was ...