enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.

  3. Dan (name) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dan_(name)

    As an English surname, Dan is a variant spelling of Dann. [2] Dann, another variant spelling of which is Dane, is a toponymic surname which originates from the Middle English dene and Old English denu, "valley". [3] The Hebrew surname Dan (Hebrew: דן) is a biblical name which refers to the tribe of Dan. As a given name it first appears in ...

  4. Romanization of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese

    Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly.

  5. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    Where the Chinese name is descriptive, translate the descriptive name: 北疆铁路 – Northern Xinjiang Railway not Beijiang Railway. Where the Chinese abbreviation is no longer considered an abbreviation but a name into itself. This usually occurs when the abbreviated name has survived changes in the underlying names.

  6. Transliteration of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Chinese

    The significant feature of bopomofo is that it is composed entirely of ruby characters which can be written beside any Chinese text whether written vertically, right-to-left, or left-to-right. [4] The characters within the bopomofo system are unique phonetic characters, and are not part of the Latin alphabet .

  7. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  8. AOL Mail

    mail.aol.com

    Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!

  9. Chinese punctuation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation

    Chinese uses a middle dot to separate characters in non-Han personal names, such as Tibetan, Uyghur, etc. For example "Nur Bekri" (نۇر بەكرى), the name of a Chinese politician of Uyghur descent is rendered as "努爾·白克力". "Leonardo da Vinci" is often transcribed to Mandarin as: 李奧納多·達·文西.