Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj in colonial India. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo ...
English-language translations of the New Testament usually render the Greek noun ποιμήν (poimēn) as "shepherd" and the Greek verb ποιμαίνω (poimainō) as "feed". The two words occur a total of 29 times in the New Testament, most frequently referring to Jesus. For example, Jesus called himself the "Good Shepherd" in John 10:11.
Arabic in origin, the word has been borrowed by Persian and Hindi-Urdu. [4] [5] It has also been rendered as mazaar in English. [6] Darīh, plural aḍriḥa (أضرحة) or ḍarāiḥ (ضرائح), is related to the verb ḍaraḥa (ضَرَحَ meaning "to inter"). [7] It is commonly used in the Maghreb.
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
Martyr (The same term is used in Islamic terminology for the "martyrs of Islam", but the meaning is different) literal meaning of the word shahid is "witness" i.e. witness of god/believer in God. Sim‘ānu l-Ghayūr (سِمْعَانُ الْغَيُور) Simon the Zealot Sim‘ānu Butrus (سِمْعَانُ بطرس) Simon Peter
Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye".
In the Gospel of John, Jesus states "I am the good shepherd" in two verses, John 10:11 and 10:14. I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.