Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The good die young; The grass is always greener (on the other side) (of the fence) The hand that rocks the cradle rules the world; The husband is always the last to know; The innocent seldom find an uncomfortable pillow – William Cowper, English poet (1731–1800) [27] The labourer is worthy of his hire
The word cliché is borrowed from French, where it is a past passive participle of clicher, 'to click', used as a noun; cliché is attested from 1825 and originated in the printing trades. [9] The term cliché was adopted as printers' jargon to refer to a stereotype, electrotype, cast plate or block print that could reproduce type or images ...
Adopted into English via Portuguese amouco, from Malay amok ('rushing in a frenzy'). Earliest known use was in 1665 as a noun denoting a Malay in a homicidal frenzy. [4] [5] Angraecum Neo-Latin modification of Malay anggěrik orchid. First known use was in 1805. [6] Attap From the Malay word atap (thatch). Thatch made in SE Asia from Nipa palm ...
A thought-terminating cliché (also known as a semantic stop-sign, a thought-stopper, bumper sticker logic, or cliché thinking) is a form of loaded language, often passing as folk wisdom, intended to end an argument and quell cognitive dissonance.
The word nikoli, when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the locative case of Nikola, i.e. Nicholas; Spanish – cuando las vacas vuelen ("when cows fly") or cuando los chanchos vuelen ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith ...
Maxim: (1) an instructional expression of a general principle or rule of morality or (2) simply a synonym for "aphorism"; they include: Brocard; Gnome; Legal maxim; Motto: a saying used frequently by a person or group to summarize its general mission. Credo: a motto implicitly or explicitly extended to express a larger belief system.
While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with lah , as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious; the suffix has no specific meaning.
In the English-speaking world the aphorism is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Questions sur l'Encyclopédie in 1770: "Il meglio è l'inimico del bene ". [1] It subsequently appeared in his moral poem, La Bégueule, which starts: [2] Dans ses écrits, un sage Italien Dit que le mieux est l'ennemi du bien.