Search results
Results from the WOW.Com Content Network
When used as a dictionary to translate single words, Google Translate is highly inaccurate because it must guess between polysemic words. Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses , [ 134 ] which makes the odds against a correct translation about ...
Stress in Khmer falls on the final syllable of a word. [39] Because of this predictable pattern, stress is non-phonemic in Khmer (it does not distinguish different meanings). Most Khmer words consist of either one or two syllables. In most native disyllabic words, the first syllable is a minor (fully unstressed) syllable.
The system constructs the dictionary of single-word translations based on the analysis of millions of translated texts. In order to translate the text, the computer first compares it to a database of words. The computer then compares the text to the base language models, trying to determine the meaning of an expression in the context of the text.
The 1484 Onkochishinsho (温故知新書) was the first Japanese dictionary to collate words in gojūon rather than conventional iroha order. This Muromachi reference work enters about 13,000 words, first by pronunciation and then by 12 subject classifications.
Kōjien 7th edition (2018) displayed at a bookstore in Tokyo Kōjien 2nd edition (1969). Kōjien (Japanese: 広辞苑, lit."Wide garden of words") is a single-volume Japanese dictionary first published by Iwanami Shoten in 1955.
The Second edition is the largest Japanese dictionary published with roughly 500,000 entries and supposedly 1,000,000 example sentences. It was composed under the collaboration of 3000 specialists, not merely Japanese language and literature scholars but also specialists of History , Buddhist studies , the Chinese Classics , and the social and ...
However, one recent classification posits three groups (Munda, Mon-Khmer, and Khasi–Khmuic), [3] while another has abandoned Mon–Khmer as a taxon altogether, making it synonymous with the larger family. [4] Scholars generally date the ancestral language to c. 3000 BCE – c. 2000 BCE with a homeland in southern China or the Mekong River valley.
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti